03-12-2012, 22:47 | #11 | ||||
Alıntı:
Alıntı:
Alıntı:
Vicdani Kanaat Alıntı:
|
|||||
03-12-2012, 22:52 | #12 |
Dostum madem İslam dünyası için önemli bir eser insanların bunu anlaması lazım...
ben orjinalleri yok edilsin,bugünün türkçesiyle olan hali sadece okutulsun demiyorum... Eğer ümmete hitap ediyorsanız basit algıya,sokaktaki adamın fıtratına uygun hale getirmek zorundasınız... Ayet değil,sünnet değil... sokaktaki adamın eline alıp birşeyler kapamayacağı eserin,yaşamla dönemle haşır neşir olamayacak eserin daha ne önemi kalır ? |
|
03-12-2012, 22:58 | #13 |
Yahu "tahrif olması" ne demek onu çözemedim kutsal kitap sanki.Biri de gitmiş ezanın Türkçeleştirilmesiyle bir tutmuş.
|
|
03-12-2012, 23:03 | #14 |
Müellif sahibi bu noktada lisanı ile oymayı reddetmiş ve bunu bir nevi vasiyet etmiş. Müellif sahibinin rızası olmadığı bir değişikliği yapmak kul hakkına sebebiyet verir.
Aynı zamanda belirtmiş olduğun manada bu durum olsaydı, bu eserler hala günümüzde satılmazdı. İnsan anlamadığı bir şeyi niye satın alsın ...!!! |
|
03-12-2012, 23:12 | #15 | |
Alıntı:
müellif sahibi bunu ümmet için,insalık için yazdığını iddia ediyorsa neden reddediyor ? ne olacakmış herkes kendisinin ilmine sahipmi olacak,yada herkes onun kadar dile hakim mi olacak ? hayatın dinamizmine karşı çıkılmaz bunun adı statükodur ve statükoları sevmem... bu eserleri kimlerin aldığını biliyoruz dostum... ha camia harici alıp okuyan birisi ilmi vardır okuyanilir diyebiliriz... yoksa eline alsan risaleyi girsen bi kahveye,yada bir kenar mahalleye versen ellerine kesinlikle anlamayacağını risale okuduysanız sizde bilirsiniz... geçtik oraları ben üniversite mezunu adamım elime verseniz Allah bilir anlamam... eee... ne olacak ya ? anlamadığım bir kitabın bana faydası ne... evlerde anlamıyoruz diyen çocuklara okuyun anlamasanızda zamanla anlarsınız denildiğini iyi biliriz... |
||
03-12-2012, 23:19 | #16 |
Herkesin anlayabilecegi bir sekilde olmasi elbette güzel olur.
Fakat bazi eserlerin orijinalligi acisindan oldugu gibi kalmasinda da fayda var...bu yalnizca mevzu bahis eserler icin degil. Osmanlica veya Aarabca el yazmasi cok degerli kitablarin varligindan söz edilirki, onlari alimler tercüme etmek yerine talebelerine osmanlica ve arabca ögretip nesiller boyu her kelimenin ORIJINAL anlamini muhafaza etme yoluna gitmislerdir.... |
|
03-12-2012, 23:24 | #17 |
Ben evlerdeki durumu bilmem, cemaat ve diğer unsurlarla bağlantım yok. Zaten ailem de bu noktada çok diktatör. Bireysel olarak ismini duydum eserleri araştırdım ve satın aldım. Bilmiyorum ama bana lügat bakımından pek yabancı gelmedi. Belki de öncee NFK'yı okumamdan dır. Bir kaç tetkik ettikten sonra anlamadığını bilmediğim kelimelerin bir diğer cümle veya ondan sonraki cümle içinde geçtiğini gördüm. Eserlerinin bir çoğunu kıraat ettim.
Kimler satın alıyor, evlerdeki durum( bunu da pek anlamadım ) bu konularda fikir yoksunuyum. Konu Garibüzzaman tarafından (03-12-2012 Saat 23:28 ) değiştirilmiştir.. |
|
Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir) | |
|
|